De Bijbel in gewone taal: Toegankelijkheid vs traditie

Portret van Henk van der Linden, historicus over religieuze tradities in Nederland
Henk van der Linden
Historicus en cultuurjournalist
Bijbelverhalen en Christelijke Dogmatiek · 2026-02-15 · 6 min leestijd
Transparantie: Dit artikel bevat affiliate links. Als je via onze link een product koopt, ontvangen wij een kleine commissie. Dit kost jou niets extra en helpt ons om deze site te onderhouden.

Je staat in de boekhandel en ziet twee versies van de Bijbel naast elkaar. Eentje met een klassieke kaft en een wat ingewikkeld lettertype, en eentje die er modern uitziet: "Bijbel in Gewone Taal".

Je vraagt je af: welke kies ik? Is de ene 'beter' dan de andere?

Dit is een dilemma dat veel Nederlanders bezighoudt, vooral als je op zoek bent naar een Bijbel voor dagelijks gebruik, voor jezelf of om cadeau te doen. De keuze gaat dieper dan alleen de kaft. Het gaat over traditie versus toegankelijkheid.

De ene tekst voelt vertrouwd en statig, de andere voelt als een goed gesprek met een vriend. Laten we beide opties eerlijk bekijken, zonder oordeel, en kijken welke het beste bij jouw situatie past.

De klassieke Statenvertaling: Erfgoed en Diepgang

De Statenvertaling is de oude vertrouwde. Voor veel mensen in Nederland klinkt de Bijbel pas écht als Bijbel als hij in deze taal is geschreven. De taal is formeel, soms wat archaïsch, en heeft een ritme dat eeuwenlang heeft standgehouden.

Denk aan zinnen als "In den beginne was het Woord" – dat voelt zwaar en belangrijk.

Deze vertaling is een monument in de Nederlandse taalgeschiedenis. Hij werd voor het eerst voltooid in 1637 en was bedoeld voor de hele bevolking, niet alleen voor geleerden.

"De woorden zijn niet altijd makkelijk, maar ze voelen gewichtig en tijdloos."

Vandaag de dag wordt hij nog steeds veel gebruikt in orthodoxe kerken en bij officiële gelegenheden. Het geeft een gevoel van verbondenheid met de generaties voor ons. Wat de Statenvertaling uniek maakt, is de woordelijke vertaling.

Het probeert zo dicht mogelijk bij de originele Hebreeuwse en Griekse teksten te blijven.

Dat betekent dat de zinsbouw soms vreemd kan aanvoelen in modern Nederlands, maar het behoudt de nuances van de oorspronkelijke taal. Voor theologiestudenten of serieuze bijbelstudie is dit essentieel. Een nadeel? Het kan vermoeiend zijn om te lezen als je niet gewend bent aan deze stijl.

De woorden zijn soms onbekend, en de lange zinnen vereisen concentratie. Het is niet de tekst die je even snel leest voordat je gaat slapen, tenzij je er echt aan gewend bent.

De Bijbel in Gewone Taal: Een Gesprek aan Tafel

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is ontwikkeld door het Nederlands Bijbelgenootschap en verscheen voor het eerst in 2014.

Het doel was simpel: een vertaling die iedereen begrijpt, ongeacht je achtergrond of leesvaardigheid. De taal is modern, direct en voelt aan als een heldere uitleg van een vriend. Waar de Statenvertaling statig is, is de BGT persoonlijk. Zinnen zijn korter, woorden zijn alledaags en de structuur volgt de logica van nu, net zoals bij de ontwikkeling van de NBV21.

In plaats van "In den beginne" lees je "In het begin". Het klinkt minder plechtig, maar veel dichter bij hoe we nu praten.

Dit maakt het een ideale vertaling voor mensen die de Bijbel voor het eerst lezen of voor wie moeite heeft met ingewikkelde taal.

De BGT is geen parafrase, maar een echte vertaling. De vertalers hebben gezocht naar de betekenis achter de tekst en die in helder Nederlands uitgelegd. Dit betekent dat sommige woorden explicieter worden uitgelegd, wat de leesbaarheid enorm vergroot.

Het voelt minder als een historisch document en meer als een levend verhaal. Er is wel een kanttekening.

Omdat de tekst zo toegankelijk is, verliest hij soms de dichterlijke of mysterieuze lading van de originele tekst. De Statenvertaling kan een gevoel van ontzag oproepen; de BGT roept voel begrip op. Beide hebben waarde, maar ze voelen heel anders.

Vergelijking op 5 Concrete Criteria

Om je te helpen kiezen, vergelijken we de twee op basis van praktische zaken die uitmaken in het dagelijks leven.

  • Prijs: Een standaard editie van de Statenvertaling (bijvoorbeeld de uitgave van Bijbelgenootschap of Jongbloed) kost tussen de €25 en €35. Een luxe uitgave met lederen kaft loopt op tot €80-€100. De Bijbel in Gewone Taal is vaak iets goedkoper; een paperback kost rond de €20-€25. Luxe edities zijn verkrijgbaar vanaf €50.
  • Capaciteit (inhoud en formaat): Beide bevatten het complete Oude en Nieuwe Testament. De Statenvertaling is vaak verkrijgbaar in een compact formaat (12x18 cm) maar kan dik zijn door dunner papier. De BGT is vaak iets groter (14x21 cm) en heeft meer witruimte, wat het lezen rustiger maakt. Beide zijn verkrijgbaar met of zonder voetnoten.
  • Gebruiksgemak: De BGT wint hier duidelijk. De taal is direct en vlot. De Statenvertaling vraagt meer concentratie en is minder geschikt voor snelle lectuur. Voor voorlezen aan kinderen of voor mensen die Nederlands als tweede taal spreken, is de BGT vaak de beste keuze.
  • Kosten op termijn: Beide Bijbels gaan jaren mee bij normaal gebruik. De duurdere, luxe edities (met lederen kaft) zijn een investering voor het leven. De goedkopere paperbacks slijten sneller bij intensief gebruik. Overweeg een harde kaft als je de Bijbel dagelijks gebruikt.
  • Gevoel en sfeer: De Statenvertaling voelt ceremonieel en traditioneel. De BGT voelt informeel en persoonlijk. Dit is subjectief, maar het bepaalt hoe je de tekst ervaart. Voor een trouwerij of begrafenis kiezen veel mensen de Statenvertaling; voor persoonlijke reflectie de BGT.

Een Middenweg: De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

We kijken naar prijs, capaciteit, gebruiksgemak en kosten op termijn. Er is een derde optie die vaak over het hoofd wordt gezien: de vernieuwde NBV21-vertaling, de opvolger van de editie uit 2004.

Deze vertaling zit precies tussen de twee in. De taal is modern en toegankelijk, maar wel iets formeler en literairder dan de BGT. Het is een brug tussen de traditie van de Statenvertaling en de helderheid van moderne taal. De NBV is geschreven in neutraal Nederlands en is geschikt voor zowel kerkelijk gebruik als persoonlijke lezing.

Veel gemeenten gebruiken deze vertaling nu in plaats van de klassieke Statenvertaling. Het is een goede middenweg als je de BGT te informeel vindt, maar de historische invloed van de Statenvertaling nog te lastig vindt om te lezen.

Keuzehulp: Welke Bijbel past bij jou?

Om de keuze makkelijker te maken, hier een duidelijke leidraad. Bedenk wat jouw belangrijkste criteria zijn en welke situatie het beste bij je past.

  1. Kies de Statenvertaling als: je waarde hecht aan traditie en historische taal. Als je op zoek bent naar een Bijbel voor kerkelijke diensten, officiële gelegenheden of diepgaande bijbelstudie. Als je de voorkeur geeft aan een woordelijke vertaling die dicht bij de originele teksten blijft. Ook als je een collector bent die een mooi, klassiek exemplaar wil.
  2. Kies de Bijbel in Gewone Taal als: je de Bijbel voor het eerst leest of moeite hebt met ingewikkelde taal. Als je op zoek bent naar een vertaling voor dagelijks gebruik, voor persoonlijke reflectie of voor voorlezen aan kinderen. Als je houdt van een directe, heldere uitleg zonder poespas.
  3. Kies de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) als: je een middenweg zoekt. Als je een moderne taal wilt, maar wel iets formeler dan de BGT. Ideaal voor gemeenten die een vertaling zoeken die zowel toegankelijk als literair is.

Denk ook na over de vormgeving. Wil je een Bijbel die in je hand past of een die je op tafel legt? Een Bijbel met leeslinten, voetnoten of een harde kaft? Deze praktische zaken maken een groot verschil in gebruiksgemak.

Uiteindelijk is er geen 'foute' keuze. Beide vertalingen brengen hetzelfde verhaal, alleen in een andere taal.

De ene spreekt je aan vanuit traditie, de andere vanuit helderheid. Probeer beide eens uit in een boekhandel of online.

Voel welke tekst resoneert met jou en je situatie. De Bijbel in Gewone Taal en de Statenvertaling zijn twee kanten van dezelfde munt. Ze laten zien hoe een eeuwenoud geschrift kan blijven spreken in elke generatie. Of je nu kiest voor traditie of toegankelijkheid, het belangrijkste is dat je de tekst vindt die jou raakt en inspireert.

Portret van Henk van der Linden, historicus over religieuze tradities in Nederland
Over Henk van der Linden

Henk schrijft al 20 jaar over Nederlandse en Europese cultuurgeschiedenis voor een breed publiek.